🇨🇳 中文
🇺🇸 English
🇯🇵 日本語
🇰🇷 한국어
🇫🇷 Français
🇩🇪 Deutsch
🇪🇸 Español
🇷🇺 Русский

分类 全部 下的文章

马拉松“领取参赛包”的专业英文表达是 Packet Pick-up,而非直译的“Get Race Bag”。Packet 指的是包含号码布(Bib Number)、计时芯片、赛服等一套必备文件的包裹,而 Pick-up 指代领取服务或区域。该术语是国际赛事官网和现场指引的标准用语。掌握 Packet Pick-up 能帮助跑者在赛前报道阶段,准确询问领取位置(如 "Where is the Packet Pick-up located?")和所需证件,高效完成赛前准备。

- 阅读剩余部分 -

马拉松的“起跑区”用于按配速分流跑者,不应直译为“Start Area”。最地道、最专业的英文表达是 Start Corral(北美常用)和 Start Pen(国际通用)。这两个词原意指“围住牲畜的栅栏/围栏”,形象地体现了起跑前跑者被分批管理、等待出发的专业模式。掌握 CorralPen 能帮助跑者在赛场上准确找到自己的配速区域(如Corral A/Pen B),是参与国际赛事必备的专业词汇。

- 阅读剩余部分 -

马拉松和户外赛事中的“移动厕所”不应直译为“Mobile Toilet”。最地道、最专业的英文表达是 Porta-Potty(/ˌpɔːrtə ˈpɑːti/),它是 Portable Toilet(便携式厕所)的口语化简称。在问路时,使用通用且礼貌的 Restroom 也是安全的选择。掌握 Porta-Potty 能帮助跑者在赛场上更自信、高效地解决内急问题,体现专业跑者的经验。

- 阅读剩余部分 -

别再喊“Deposit Bag”!本文系统解析马拉松存包的地道英文表达,关键在于区分“物品”和“服务/区域”。你交给组委会的包裹叫 Gear Bag(装备包);将包交出去的动作或服务是 Bag Drop(英式/国际常用)或 Bag Check(美式常用)。完赛后领取包裹的区域则标作 Bag Claim(取包处)。掌握这三组核心术语,告别中式直译,秒变国际老司机。内含高频实战对话,教你从起点“Drop”到终点“Claim”,一次说对!

- 阅读剩余部分 -

别再喊“Number Cloth”!国际马拉松赛事标准叫法是 Bib,源自婴儿“围嘴”的俏皮昵称。本文用30秒教会你区分 Bib(号码布本身)/ Bib Number(号码)/ Race Number(比赛编号)这三组核心术语,一秒听懂外国跑友。附赠领取(Pick up my Bib)、佩戴(Bib Pin / Safety Pins)等3大场景地道口语,帮你告别中式直译,从此在号码布话题上秒变国际专业跑者。

- 阅读剩余部分 -

别再叫“Time Chip”或“Counting Chip”!国际赛事唯一正确、地道的术语是 Timing Chip。本文精准解析了为何要用“Timing”而非“Time”来强调其“正在进行计时”的核心功能。通过领取、佩戴、归还三大场景的实用对话练习,手把手教你如何一次性说对“计时芯片”的英文,让你在国际跑友圈中瞬间提升专业度,告别中式直译的尴尬。

- 阅读剩余部分 -

本文深度拆解赛百味(Subway)作为耐力运动员训练和备赛补给的“快餐最优解”。一份6英寸火鸡胸三明治约350kcal,提供超30g优质蛋白,且碳水、脂肪、钠可精确定制。报告细致分析了面包、肉类、酱料的营养价值。为实现最佳运动表现,本文提供两套精准点餐公式:赛前24h点白面包、低纤维、低脂合集,以最大化糖原储备并避免胃肠不适;赛后恢复期点全麦面包、双份瘦肉,以加速糖原和肌肉修复。同时附带500kcal减脂餐搭配建议,帮助运动员高效管理热量,不踩营养陷阱。

- 阅读剩余部分 -

本文提供了一套平原地区预防高原反应的系统训练方案,旨在降低高反发生率60%。核心策略包括在行前4-6个月提升最大摄氧量($VO_2\text{max}$)的基础长距离有氧训练,优化血氧利用的HIIT,以及加强呼吸肌与膈肌的专项训练。重点介绍模拟低氧暴露(IHE/IHT)技术,作为平原实现生理“高原习服”的最佳替代方案。报告附带详细的训练阶段表和营养禁忌建议,为登山、徒步、进藏旅游人群提供科学、安全的行前准备指南。

- 阅读剩余部分 -